Lexique déco franco-québécois

Je suis arrivée au Québec en 2002. Le parler québécois n’a presque plus de secrets pour moi, si bien que lorsque je rentre en France on me demande parfois d’où je viens. Il faut croire que j’ai pris l’accent, et les expressions ! Depuis que je blogue en Français, je fais souvent face à des dilemmes : quels mots devrais-je utiliser ? Une crédence ou un dosseret de cuisine ?  Du parquet ou du plancher ?  Une cheminée ou un foyer ? En effet, dans le domaine de la déco et de la rénovation, il y a des expressions très différentes d’un côté et de l’autre de l’Atlantique.

Ne serait-ce que les mesures. Ici c’est le système impérial qui est utilisé. Un pied, un pouce, un gallon, une livre sont des mesures utilisées quotidiennement au Québec. Les dimensions des appartements s’expriment aussi de façons très différentes. Un 3 ½ est un appartement qui a 3 pièces plus une salle de bain. En France, ce serait un T2. Plein de subtilités qui font que si un Québécois vous invite pour le dîner et vous dit qu’il habite au premier étage au coin du dépanneur, il vous invite en fait pour le déjeuner du midi et c’est au rez-de-chaussée au coin de chez l’épicier !

Ce petit lexique est surtout à l’usage des Français qui me lisent. Car beaucoup de Québécois comprennent, voir utilisent plusieurs des termes français de la liste ci-dessous. Mais si vous prévoyez un petit voyage en France ou que vous écoutez des podcasts de déco, vous pouvez toujours vous rafraîchir la mémoire car pratiquement aucun de ces mots n’est compris dans le même sens dans l’hexagone. Ordre alphabétique

Les aubaines = les soldes

Un abreuvoir = un dispositif distribuant de l’eau potable dans les lieux publics

Un babillard = un pêle-mêle

Une baie-window = une baie vitrée

Le bain = la baignoire

Une balayeuse = un aspirateur

Bargainer = marchander

Une bassinette = un lit de bébé

Des bébelles = des jouets, babioles

Un blender = un mixer

Une boîte à fleurs = une jardinière

Le ou la bol de toilettes = la cuvette des toilettes

Une boîte à malle = une boîte aux lettres

Un cadran = un réveil-matin

Une caisse de son = une baffle

Un calorifère = une plinthe, un chauffage

Une carpette = un tapis

La céramique = utilisé pour parler de tous types de carreaux (faience, porcelaine, grès etc..)

La chambre des maîtres = la plus grande chambre

Les chaudrons = les casseroles

Une chaudière = un sceau d’eau

Un classeur = un meuble à tiroirs

 La cour = le jardin

Le comptoir = le plan de travail

Un condo = un appartement

Le corridor = le couloir

Une débarbouillette = un carré de tissu éponge qui remplace le gant de toilette

Le déjeuner = le petit déjeuner

Un designer d’intérieur = un architecte d’intérieur

Le dîner = le déjeuner (du midi)

Dispendieux = cher

Une douillette = un édredon

Le dosseret / le dado / le backsplash = la crédence

Un drap-contour = un drap-housse

Une drille = une perceuse

Écœurant = magnifique

Un entrepreneur = un maître d’œuvre

Une fixture = un plafonnier

La flush = la chasse d’eau

Un foyer = une cheminée

La galerie = le balcon, la véranda

Le garde-robe = le placard

Des guénilles = des chiffons

Le gyproc ou gypse = le Placoplatre

Une hypothèque = un crédit sur une maison

Un jobeur = un homme à tout faire

Kétaine = vieillot, kitch

La laveuse = la machine à laver

La lampe de poche = la lampe-torche

Un lit queen = grand lit deux places

Un lit king = un très grand lit deux places

Le locker = le cagibi

Magasiner = faire du shopping

La mélamine = le formica

La moppe ou vadrouille =  la serpillère

Une napkin = une serviette de table en papier

Le nettoyeur = le pressing

Le papier sablé = le papier de verre

Les parures de fenêtre = les stores et les rideaux

Une patente = un bidule

Patenter = bricoler

Peinturer = peindre

Le poêle = la cuisinière ou gazinière

Le premier étage = le rez-de-chaussée

Le primer = la sous-couche de peinture

Le prélart = le lino

Le patio = la terrasse en bois

Le plancher de bois franc = le parquet

La pôle = la tringle

Le rack = système destiné au support d’objets

Reniper = réparer, le rafistoler

Sabler = poncer

Un Scott Towel = un Sopalin

La sécheuse = le sèche-linge

Serrer = ranger

Un sofa = un canapé

Une soumission = un devis, un cahier des charges

Le souper = le repas du soir

Le stationnement = le parking

Un support = un cintre

Le système de son = la chaîne hi-fi

Le tape = le ruban adhésif

Le tapis = la moquette

La tapisserie = le papier peint

Tasser = déplacer

Tirer les joints = faire les enduits

Un toaster = un grille pain

Les toutous =  les peluches

Usagé = d’occasion

Les ustensiles = le couteau, la fourchette

La vanité de salle de bain = l’ensemble meuble/comptoir/lavabo

Les vidanges =les poubelles

Le vidéo = le magnétoscope

Le walk-in = le dressing

PETITS EXERCICES DE TRADUCTION

A faire par les Français (c’est du langage québécois parlé, je vous rassure):

C’est-tu assez kétaine de mettre plein de toutous su’le sofa ?

Mes flos ont magané la bassinette, y a plus qu’à la mettre aux vidanges

Mon chum et moi on a peinturé toute la fin de semaine. Tu devrais voir le résultat : c’t’écœurant !!

Tasse-toi, la carpette est toute croche

La vanité est trop grande de 2 pouces, fait que le comptoir fitte plus. En plus, le washer du robinet est loose

J’ai niaisé une heure à fixer le rack du garde-robe, j’avais pas la bonne drille

Ce 6 ½ n’a pas de laveuse/sécheuse ni de poêle inclus

A faire par les Québécois (difficile d’essayer de trouver des expressions inconnues ici)

Du sopalin c’est toujours utile quand on a des gosses

Le nouveau T1 que j’ai acheté vient avec un box

Trop dégaine cette crédence en inox

J’ai customisé tout mon dressing avec du médium. C’était balaise !

Les baffles de chaine hifi sont dans le cagibi

J’ai passé une sous-couche sur le formica

Pour le même cahier des charges, j’ai eu un devis à 17 000  balles et un a 34 000.

11 commentaires

  1. Hello, bien voilà… en Belgique francophone nous avons aussi nos propres mots et expressions qui peuvent parfois déranger… chez nous un torchon n’est pas un essuie pour la vaisselle mais une serpillière! J’ai retrouvé dans le vocabulaire québécois des mots que nous utilisons aussi comme lampe de poche.. Maintenant faut pas s’inquiéter car avec toutes les émissions sur le bricolage qui nous viennent aussi bien du Canada anglophone et des USA… nous avons l’habitude d’entendre crédance et dosseret ou plan de travail et comptoir que cabinet de cuisine pour désigner les armoires de cuisines!
    Et pour en venir à ce qui nous amène ici… en Belgique nous travaillons avec du Gyproc au lieu de BA13 ou plaque de plâtre. A bientôt

  2. excellent, Steph!!! Tu les a vraiment toute  »pognées »!:)
    Je pensais aussi a  »se ramasser »= ranger ses affaires.
    moi, je trouve que ca fait tellement longtemps que je suis la que sur beaucoup de mots, je me suis dit: ah bon?? c’est quebecois? Convaincue qu’on le disait en France aussi!
    Merci!!

  3. Bon alors, pas facile du tout. As-tu les « traductions » des phrases en québécois, j’ai pas tout compris. En plus, il me manque l’accent. Excellent en tout cas et très drôle.

  4. C’est drôle, je viens sur votre blogue pour la première fois (un des premiers liens google en cherchant pinterest, comment ça marche) – premier article droit au coeur, je suis une québécoise en France, et architecte d’intérieur ! Je m’empresse de découvrir votre site tu’suite !

  5. Excellent …. Je connais des gens québécois, je vais essayer de retenir quelques expressions, mais la meilleure (que je ne connaissais pas) c’est « écoeurant » ! Merci

  6. Trop drôle! Merci pour ces éclaircissements. J’en profite pour embrasser mes amis les quebecois, que j’adore! Je ne vous la fait pas en ch’ti, parceque là, on va s’y perdre!

Qu'en pensez-vous ?

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.