Je suis arrivée au Québec en 2002. Le parler québécois n’a presque plus de secrets pour moi, si bien que lorsque je rentre en France on me demande parfois d’où je viens. Il faut croire que j’ai pris l’accent, et les expressions ! Depuis que je blogue en Français, je fais souvent face à des dilemmes : quels mots devrais-je utiliser ? Une crédence ou un dosseret de cuisine ? Du parquet ou du plancher ? Une cheminée ou un foyer ? En effet, dans le domaine de la déco et de la rénovation, il y a des expressions très différentes d’un côté et de l’autre de l’Atlantique.
Ne serait-ce que les mesures. Ici c’est le système impérial qui est utilisé. Un pied, un pouce, un gallon, une livre sont des mesures utilisées quotidiennement au Québec. Les dimensions des appartements s’expriment aussi de façons très différentes. Un 3 ½ est un appartement qui a 3 pièces plus une salle de bain. En France, ce serait un T2. Plein de subtilités qui font que si un Québécois vous invite pour le dîner et vous dit qu’il habite au premier étage au coin du dépanneur, il vous invite en fait pour le déjeuner du midi et c’est au rez-de-chaussée au coin de chez l’épicier !
Ce petit lexique est surtout à l’usage des Français qui me lisent. Car beaucoup de Québécois comprennent, voir utilisent plusieurs des termes français de la liste ci-dessous. Mais si vous prévoyez un petit voyage en France ou que vous écoutez des podcasts de déco, vous pouvez toujours vous rafraîchir la mémoire car pratiquement aucun de ces mots n’est compris dans le même sens dans l’hexagone. Ordre alphabétique
Les aubaines = les soldes
Un abreuvoir = un dispositif distribuant de l’eau potable dans les lieux publics
Un babillard = un pêle-mêle
Une baie-window = une baie vitrée
Le bain = la baignoire
Une balayeuse = un aspirateur
Bargainer = marchander
Une bassinette = un lit de bébé
Des bébelles = des jouets, babioles
Un blender = un mixer
Une boîte à fleurs = une jardinière
Le ou la bol de toilettes = la cuvette des toilettes
Une boîte à malle = une boîte aux lettres
Un cadran = un réveil-matin
Une caisse de son = une baffle
Un calorifère = une plinthe, un chauffage
Une carpette = un tapis
La céramique = utilisé pour parler de tous types de carreaux (faience, porcelaine, grès etc..)
La chambre des maîtres = la plus grande chambre
Les chaudrons = les casseroles
Une chaudière = un sceau d’eau
Un classeur = un meuble à tiroirs
La cour = le jardin
Le comptoir = le plan de travail
Un condo = un appartement
Le corridor = le couloir
Une débarbouillette = un carré de tissu éponge qui remplace le gant de toilette
Le déjeuner = le petit déjeuner
Un designer d’intérieur = un architecte d’intérieur
Le dîner = le déjeuner (du midi)
Dispendieux = cher
Une douillette = un édredon
Le dosseret / le dado / le backsplash = la crédence
Un drap-contour = un drap-housse
Une drille = une perceuse
Écœurant = magnifique
Un entrepreneur = un maître d’œuvre
Une fixture = un plafonnier
La flush = la chasse d’eau
Un foyer = une cheminée
La galerie = le balcon, la véranda
Le garde-robe = le placard
Des guénilles = des chiffons
Le gyproc ou gypse = le Placoplatre
Une hypothèque = un crédit sur une maison
Un jobeur = un homme à tout faire
Kétaine = vieillot, kitch
La laveuse = la machine à laver
La lampe de poche = la lampe-torche
Un lit queen = grand lit deux places
Un lit king = un très grand lit deux places
Le locker = le cagibi
Magasiner = faire du shopping
La mélamine = le formica
La moppe ou vadrouille = la serpillère
Une napkin = une serviette de table en papier
Le nettoyeur = le pressing
Le papier sablé = le papier de verre
Les parures de fenêtre = les stores et les rideaux
Une patente = un bidule
Patenter = bricoler
Peinturer = peindre
Le poêle = la cuisinière ou gazinière
Le premier étage = le rez-de-chaussée
Le primer = la sous-couche de peinture
Le prélart = le lino
Le patio = la terrasse en bois
Le plancher de bois franc = le parquet
La pôle = la tringle
Le rack = système destiné au support d’objets
Reniper = réparer, le rafistoler
Sabler = poncer
Un Scott Towel = un Sopalin
La sécheuse = le sèche-linge
Serrer = ranger
Un sofa = un canapé
Une soumission = un devis, un cahier des charges
Le souper = le repas du soir
Le stationnement = le parking
Un support = un cintre
Le système de son = la chaîne hi-fi
Le tape = le ruban adhésif
Le tapis = la moquette
La tapisserie = le papier peint
Tasser = déplacer
Tirer les joints = faire les enduits
Un toaster = un grille pain
Les toutous = les peluches
Usagé = d’occasion
Les ustensiles = le couteau, la fourchette
La vanité de salle de bain = l’ensemble meuble/comptoir/lavabo
Les vidanges =les poubelles
Le vidéo = le magnétoscope
Le walk-in = le dressing
PETITS EXERCICES DE TRADUCTION
A faire par les Français (c’est du langage québécois parlé, je vous rassure):
C’est-tu assez kétaine de mettre plein de toutous su’le sofa ?
Mes flos ont magané la bassinette, y a plus qu’à la mettre aux vidanges
Mon chum et moi on a peinturé toute la fin de semaine. Tu devrais voir le résultat : c’t’écœurant !!
Tasse-toi, la carpette est toute croche
La vanité est trop grande de 2 pouces, fait que le comptoir fitte plus. En plus, le washer du robinet est loose
J’ai niaisé une heure à fixer le rack du garde-robe, j’avais pas la bonne drille
Ce 6 ½ n’a pas de laveuse/sécheuse ni de poêle inclus
A faire par les Québécois (difficile d’essayer de trouver des expressions inconnues ici)
Du sopalin c’est toujours utile quand on a des gosses
Le nouveau T1 que j’ai acheté vient avec un box
Trop dégaine cette crédence en inox
J’ai customisé tout mon dressing avec du médium. C’était balaise !
Les baffles de chaine hifi sont dans le cagibi
J’ai passé une sous-couche sur le formica
Pour le même cahier des charges, j’ai eu un devis à 17 000 balles et un a 34 000.
Hello, bien voilà… en Belgique francophone nous avons aussi nos propres mots et expressions qui peuvent parfois déranger… chez nous un torchon n’est pas un essuie pour la vaisselle mais une serpillière! J’ai retrouvé dans le vocabulaire québécois des mots que nous utilisons aussi comme lampe de poche.. Maintenant faut pas s’inquiéter car avec toutes les émissions sur le bricolage qui nous viennent aussi bien du Canada anglophone et des USA… nous avons l’habitude d’entendre crédance et dosseret ou plan de travail et comptoir que cabinet de cuisine pour désigner les armoires de cuisines!
Et pour en venir à ce qui nous amène ici… en Belgique nous travaillons avec du Gyproc au lieu de BA13 ou plaque de plâtre. A bientôt
Ah c’est génial ça ! Donc vous utilisez certaines expressions comme nous, notemment le gyproc. Merci pour ces infos, on se sent moins seuls hihi
[…] la belle province francophone, Stéphanie (du blog Déconome) nous propose un croustillant "Lexique déco franco-québécois". Funny face, c’est pour toi […]
[…] ou adresses de shopping déco adaptées à votre ville et votre réalité. D’ailleurs, mon petit lexique déco franco-québécois pourrait vous être […]
[…] de passage sur mon blogue, vous pourrez continuer à enrichir votre vocabulaire québécois ici. Crédit photo: Sue Maheu Partager:FacebookTwitterPrint"Aimer" ceci […]
excellent, Steph!!! Tu les a vraiment toute ”pognées”!:)
Je pensais aussi a ”se ramasser”= ranger ses affaires.
moi, je trouve que ca fait tellement longtemps que je suis la que sur beaucoup de mots, je me suis dit: ah bon?? c’est quebecois? Convaincue qu’on le disait en France aussi!
Merci!!
Bon alors, pas facile du tout. As-tu les “traductions” des phrases en québécois, j’ai pas tout compris. En plus, il me manque l’accent. Excellent en tout cas et très drôle.
C’est drôle, je viens sur votre blogue pour la première fois (un des premiers liens google en cherchant pinterest, comment ça marche) – premier article droit au coeur, je suis une québécoise en France, et architecte d’intérieur ! Je m’empresse de découvrir votre site tu’suite !
Excellent …. Je connais des gens québécois, je vais essayer de retenir quelques expressions, mais la meilleure (que je ne connaissais pas) c’est “écoeurant” ! Merci
excellent !
Trop drôle! Merci pour ces éclaircissements. J’en profite pour embrasser mes amis les quebecois, que j’adore! Je ne vous la fait pas en ch’ti, parceque là, on va s’y perdre!